TRANSLATION CHALLENGES
AND
BAD TRANSLATION
.INTERNATIONAL BUSINESS: Cultural Considerations
updated 2008 April 07
 
 

pic suplied by Keting
Many times in the international business class I ask two students (who read and write a language other than English) to volunteer to demonstrate "translation" and "back translation" on the blackboard at the front - invariably the back translation doesn't match the originakl sentance and everybody has a good laugh.

After we did this in MGTC44 in February 2008 I received a nice email from one student who had some experience with these challenges of "exactly" translating difficult words and she kindly offered to share her experience with the rest of the class.

Keting wrote to say
"I was telling you about some of the problems I encounter when I try to translate for a particular exporting company. The company currently opened its first location in Guang Zhou, China. However, the owners can not speak/write Chinese.  At the same time, many of the most important documents are written in Simplified Chinese, so the owner decided to ask me to translate all the documents for him."  "

Keting explained further
"At first, I thought it was going to be easy, but then I realized that it is impossible to translate word for word from Chinese to English.  Most of the translation I did were from summarizing the basic idea of the report and then translating it to English. While I was translating, I was really afraid to make mistakes because the slightest detail may affect the owner's decision on the selection of manufacturers. 

Like you've mentioned, sometimes it gets really hard to translate some of the words from language to language, because Chinese is not written in words, but in characters, and 4 characters may translate to a sentence in English. When you talked about it in class, I finally realized I wasn't alone in this! See you next class."


 
VERY VERY
bad translations
You'd think that several decades after MLK that the "N" word would not be found - except in some of the more vulgar rhyming of  black rappers, however, in April 2007, a story (first broken by The Toronto Star) spread around North America in which a Toronto woman noted that the "N" word was used on the labelling of her furniture.

photo - Jim Wilkes: Toronto Star, 2007 April 6th
Doris Moore and her husband bought a sofa from Vanaik Furniture in Toronto. After the sofa was delivered, Mrs. Moore explained that her daughter asked about the wording on the label and asked why they wrote the "N" word.

Upon examination, it was found that the sofa was describe as "N"-word brown

A few weeks after the story broke in the first week of April, the fault of the racial slur was traced to the Chinese company that used an old dictionary for writing the English language on their labels.

b
VERY VERY
bad translations
Mr. Huang Luoyi, Product Manager for the Beijing-based company Kingsoft Corp., was quoted by Associated Press as saying "we got the definition from a Chinese-English dictionary. We've been using the dictionary for 10 years"

This led some people in the black community in Toronto to be very very upset saying that such an excuse from the Chinese manufacturer is ridiculous because the phrase "N***** brown" was never in any North American dictionaries to describe a shade of colour so it must have been a Chinese racist expression to begin with. Some members of the black community in Toronto were quoted as saying that this is an example of how some Chinese people are racist towards blacks, and maintain racist opinions to blacks, decades after the "N" word has been dropped from North American media.

see the Black Business and Professional Association  www.bbpa.org of Toronto

some of these came from
 http://www.rowan.edu/business/FACULTY/dosoglu/intmkt4.html

EXAMPLES OF BAD TRANSLATION
 
example sent to me by a Chinese student - neither he, nor I had any idea what they were really trying to say here with the words about "fire is heartless", am guessing it maybe be something to do with fire safety

click to view larger

It seems there are a number of situations where Western companies have a very hard time accurately translating words and concepts into Asian languages, and vice- versa.
 
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la meaning, 
"bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. 
True?? - no, it is an urban legend - sort of.
The "Urban Legends Reference Pages" by Barbara and David Mikkelson explain what really happened
The Mikkelson's explain that when Coke started selling in China in 1928 there was no official translation, but shopkeepers started writing out their own arrangements of ko-ka-ko-la. Some of the combinations of characters resulted in sily meanings but this was not official policy of Coke. Coke later found the right Chinese characters that are phonetically close to the brand, "ko-kou-ko-le" which can be translated as, happiness in the mouth". 

     In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your
     ancestors back from dead". - the urban legend is explained more correctly at
      snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp

     In Chinese, the KFC slogan "finger licking good" came out as "eat your fingers off".

In Latin America

     Pinto, a Ford brand car, was Brazilian slang for "tiny male genitals".

     Frank Perdue's slogan "It takes a tough man to make a tender chicken" got translated in Spanish as "It takes a hard man
     to make a chicken aroused".

In Europe

     In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
 
 
witiger.com
  CONTACT I MAIN PAGE I NEWS GALLERY I E-BIZ SHORTCUTS I INT'L BIZ SHORTCUTS I MKTG&BUSINESS SHORTCUTS I TEACHING SCHEDULE
.
  MISTAKES ITEXTS USED I IMAGES I RANK IDISCLAIMER I STUDENT CONTRIBUTORS I FORMER STUDENTS I
.
.